Elvis Presley had his seventh UK No.1 single with 'Wooden Heart'
Elvis Aaron Presley was an American singer, musician, and actor. Regarded as one of the most significant cultural icons of the 20th century, he is often referred to as "the King of Rock and Roll", or simply, "the King".
On This Day, in 1961, Elvis Presley had his seventh UK No.1 single with 'Wooden Heart.' The song was based on a German folk song and was featured in Presley's film GI Blues.
"Wooden Heart" ("Muss i denn" lit. Do I really have to) is a song best known for its use in the 1960 Elvis Presley film G.I. Blues. The song was a hit single for Presley in the United Kingdom, making No.1 for six weeks there in March & April 1961, but was not released on a single in the United States until November 1964, where it was the B-side to "Blue Christmas". Presley performed the song live during his Dinner Show concert at the Hilton Hotel in Las Vegas in 1975. The recording is available on the Elvis Presley live album, Dinner At Eight.
A cover version by Joe Dowell made it to number one in the US at the end of August 1961, knocking Bobby Lewis' "Tossin' and Turnin'" off the number-one spot of the Billboard Hot 100 after seven weeks. Dowell's version also spent three weeks at number one on the Easy Listening chart.
"Wooden Heart", created by Fred Wise, Ben Weisman, Kay Twomey and German bandleader Bert Kaempfert, was based on a German folk song by Friedrich Silcher, "Muss i' denn zum Städtele hinaus", originating from the Rems Valley in Württemberg, Southwest Germany. "Wooden Heart" features several lines from the original folk song, written in the German Swabian dialect, spoken in Württemberg. The Elvis Presley version was published by Gladys Music, Elvis Presley's publishing company. Bobby Vinton recorded his version in 1975 with those lines translated into Polish.
The Elvis Presley version featured two parts in German, the first one is the first four lines of "Muss i' denn zum Städtele hinaus", whereas the second part appears towards the end and is based on a translation of the English version (therefore not appearing in the original German folk lyrics). This part being "Sei mir gut, sei mir gut, sei mir wie du wirklich sollst, wie du wirklich sollst..." This literally means "Be good to me, Be good to me, Be to me how you really should, How you really should..."